yzc1188亚洲城手机版打造yzc1188亚洲城第一品牌!

我的网站

英文诵典1·英语美文背诵经典088SpeechGivenbyColinLucasatBejin

时间:2017-06-25 05:58 责任:亚洲城娱乐yzc1188 来源:未知 作者:yzc1188亚洲城手机版 点击:
088.SpeechGivenbyColinLucasatBejingUniversity88.牛津大学副校长科林·卢卡斯在北京大学的演说LadiesandGentlemen,DearColleagues:女士们,先生们,亲爱的同道们:IamtheViceChancelloroftheoldestoftheforeignuniversitiesrepresentedheretoday,Ih

     
      088.Speech Given by Colin Lucas at Bejing University
     88.牛津大学副校长科林·卢卡斯 在北京大学的演说
     Ladies and Gentlemen, Dear Colleagues:
     女士们,先生们,亲爱的同道们:
      I am the Vice Chancellor of the oldest of the foreign universities represented here today, I have been chosen to speak on their behalf. I am pleased to be their voice in presenting our heartfelt congratulations to the professors, teachers, researchers and students of Peking University on the 100th anniversary of its foundation.
     由于我是今天在此派有代表的各外国大学中最古老 的大学的副校长,我就被推选来代表他们讲话。我很高兴作为 大学的代言人,在北京大学成立100周年之际,向北京大学的教 授们、教师们、研究员们和学生们表示我们衷心的祝贺。
      round the world. Science has no nationality; knowledge belongs to everyone.
     我们这些大学在全世界形成一个很大的知识型社区。科学 没有国籍;知识属于每一个人。
     Our universities create new knowledge. They teach this knowledge, of knowledge, have uncovered,
     我们这些大学创造新的知识。我们讲授这种知识,也讲授其他大学所创造的新知识,还讲授我们的前辈们所发现、试验和 积累的伟大知识宝库中的最佳的知识。
      of their country. They also conserve the culture and inheritance specific to their country's civilization. But, they do , rational explanation and truth. So, when we teach our students skills, we also give them values. On the one side, these are values for personal and civic conduct. On the other side, these values underwrite the personal need for independent understanding which is the source of human creativity.
     所有的大学都对它们本国的繁荣和成功作出贡献。它们也 保存它们国家的文明所特有的文化和遗产。但是,它们所做的 比这还要多。只有经过准确、合理解释和真理的独立试验而辛 苦获得的知识,才是牢靠的知识。因此,当我们教给学生技能的 时候,我们也是在教给他们价值观。一方面,这些是对于个人行 为和社会行为的价值观;另一方面,这些价值观强调个人需要有 独立的理解力,其是人类创造力的源泉。
     These duties give universities a high responsibility. They are rooted in a great and fine tradition of honesty, free fearless enquiry and independence. Each university is a beacon of light in its own society and, by its association with its sisters, its knowledge and its values are spread wide.
     这些职责赋予了大学一种高度的责任。这些职责植根于诚 实、自由无畏的探究和独立性这三者构成的伟大的优良传统。 每一所大学是其本国社会里的一座灯塔;通过与其兄弟院校的 联系交流,它的知识和价值观得以广泛传播。
     A tradition is not built easily or quickly. During one hundred years, Peking University has been fashioning its tradition. Present and future members of the University! W In your next century, we hope to see you contribute to the international academic movment as a whole, to participate in the activities of your sister universities.
     传统的树立并非易事,也并非一曰之功。一百年以来,北京 大学已形成了自己的传统。北大在今天和将来的成员们,我们 希望看到你们精心发展和巩固你们的传统。我们希望看到你们 成为这知识型社区的一块拱顶石。在你们的第二个百年中,我 们希望看到,随着你们越来越多的成员参与兄弟院校的活动,你 们会为整个国际学术运动作出贡献。
     Congratulations, Peking University on your first century of achievement
     为了北京大学第一个百年的成就,向北大表示祝贺。
      (责任编辑:yzc1188亚洲城手机版)
文章转载请保留地址: www.estfall1988.com
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------